神配音文案高级温柔长句,经典配音文案

gkctvgttk 2024-09-25 8

扫一扫用手机浏览

文章目录 [+]

大家好,今天小编关注到一个比较意思的话题,就是关于配音文案高级温柔长句问题,于是小编就整理了1个相关介绍神配音文案高级温柔长句的解答,让我们一起看看吧。

  1. 为什么我国译制片的配音都是略显夸张做作的腔调?

什么我国译制片的配音都是略显夸张做作的腔调?

译制片汉语普通话配音,上海电影译制厂的配音水准最高。你说做作,那是你习惯了现今一些口水剧的腔调,尤其是古装剧、魔幻类***的国语版,多为嗲嗲的绵羊腔;再是题主可能很少或者就没看过话剧。

之所以说上海电影译制片的配音为国内最佳,是根据剧情在人物性格特点和语调上,做到了精雕细琢,不是对对口型那么简单。首先是上译厂老厂长陈绪一提倡配音演员学习外语,看原版电影,厂长自己英语极好,在观看原版时不断对译稿进行修改,力求表达准确把握人物性格,所以上译的配音最具有艺术个性,说他们是一群声音的雕塑家一点不为过。出色的配音,虽然不敢妄断在声线魅力上超过原版,至少可以肯定它使得原版增色不少。譬如,法国影星阿兰德龙看了《佐罗》译制片后,就赞不绝口,他到上海时还去见了主角配音童自荣,并特意提出他以后的作品由童自荣来配音。

神配音文案高级温柔长句,经典配音文案
图片来源网络,侵删)

如果配音做作夸张,这位国际名星,肯定没有兴趣去拜会一个配音演员。

译制片配音的腔调,可以称作配音腔,这有点儿像翻译外国著作时的翻译腔,是多年来的习惯使然。

中外的人在表达上有很大不同,这是客观的事实。老外的语速一般比我们快,很多话喜欢连起来说,或者爱说大长句,这与我们的表达方式有很大不同。而且他们的肢体语言和语气词异常丰富,这也使得在表达上有所不同。这种方式首先落在纸面上,拍成***剧也是如此。

神配音文案高级温柔长句,经典配音文案
(图片来源网络,侵删)

译制片并不是中国一开始有了电视就有的,最早的观众看到老外也可以说着一口中国话,是感到非常惊讶的。当时的配音就带着浓厚的配音腔,我不知道这是不是也为了有意和国产片有所区别,让人一听声音就知道这是老外的片子。

有了这样一种配音习惯和欣赏习惯,这种语言方式就被固化下来,上海译制电影制片厂的配音演员们比如童自荣、苏秀、乔榛、丁建华,久而久之对声音形成了一种塑造,一种标签,这种演绎方式反过来又对配音腔进一步强化,使得后来人也不得不这样模仿和发音。

说这些人是在用声音在塑造人物,并不是夸张,听很多老一辈配音演员的声音真的是一种享受当时不管从文本还是声音,都不会给观众带来如今那种很廉价的感觉,比如童自荣的声音,一听就是贵族发出来的。

神配音文案高级温柔长句,经典配音文案
(图片来源网络,侵删)

随着人们英语水平的提升,如今译制片变得越来越不重要,***国语翻译的场次并不算多,即使听到配音,他们的配音腔已不像过去那样浓重。这也许是时代的进步,但同时也意味着失去了很多好声音。

2014年8月在北京某剧场听到童自荣等上译厂老师的声音,耳朵的盛宴。

如果不考虑演绎的艺术性要求,单就汉语的几个特征来说,也是需要有相对强烈的情绪变化和表情变化,但是配音工作由于没有表情表示,配音艺术家不得已就加强了强调的变化。

我们汉语是语境、语意兼顾的语言,语境和语意的形成通常不是一句话就能表达清楚的。我们都知道的那一句“你等着吧”,由于前言与后语的组合,很自然形成完全不同的情绪表达,而表达这种情绪自然会有表情来配合。

英语是语序性语言,其语气的变化大多已经形成口语语法。换句话说,英语的语法要求已经相对严格的约束了这种语言的表达丰富性。相对而言,英语的表达能力丰富性是达不到汉语的程度的。这一点考研张雪峰老师的解析就非常有代表性。换而言之,汉语更美!

到此,以上就是小编对于神配音文案高级温柔长句的问题就介绍到这了,希望介绍关于神配音文案高级温柔长句的1点解答对大家有用。

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.kmhjys.com/post/60463.html

相关文章