配音文案温柔长句素材,配音文案温柔长句素材摘抄

gkctvgttk 2024-06-11 24

扫一扫用手机浏览

文章目录 [+]

大家好,今天小编关注到一个比较意思的话题,就是关于配音文案温柔长句素材的问题,于是小编就整理了1个相关介绍配音文案温柔长句素材的解答,让我们一起看看吧。

  1. 为什么我国译制片的配音都是略显夸张做作的腔调?

什么我国译制片的配音都是略显夸张做作的腔调?

你们所说的翻译腔,接近于舞台剧的语言表达,一个演员深厚的语言功底是从舞台剧积累起来的。舞台剧的语言表达比一般生活要夸张,但是,不是夸张就可以了,需要感情和场景统一起来。

有人觉得日文配音演员表达好,但是实际上他们在生活当中也不是那样说话的,在配音的的确需要比生活当中夸张。

配音文案温柔长句素材,配音文案温柔长句素材摘抄
图片来源网络,侵删)

我觉得现在大部分年轻的配音演员功底不行,他们缺乏舞台表演的口语锻炼基础,有些就像日常生活中怎么说话,平淡得如同一杯白开水。夸张起来也不能拿捏得当,太尴尬,基本功这个东西,真的是需要好好练的。

译制片配音的腔调,可以称作配音腔,这有点儿像翻译外国著作时的翻译腔,是多年来的习惯使然。

中外的人在表达上有很大不同,这是客观的事实。老外的语速一般比我们快,很多话喜欢连起来说,或者爱说大长句,这与我们的表达方式有很大不同。而且他们的肢体语言和语气词异常丰富,这也使得在表达上有所不同。这种方式首先落在纸面上,拍成***剧也是如此。

配音文案温柔长句素材,配音文案温柔长句素材摘抄
(图片来源网络,侵删)

译制片并不是中国一开始有了电视就有的,最早的观众看到老外也可以说着一口中国话,是感到非常惊讶的。当时的配音就带着浓厚的配音腔,我不知道这是不是也为了有意和国产片有所区别,让人一听声音就知道这是老外的片子。

有了这样一种配音习惯和欣赏习惯,这种语言方式就被固化下来,上海译制电影制片厂的配音演员们比如童自荣、苏秀、乔榛、丁建华,久而久之对声音形成了一种塑造,一种标签,这种演绎方式反过来又对配音腔进一步强化,使得后来人也不得不这样模仿和发音。

说这些人是在用声音在塑造人物,并不是夸张,听很多老一辈配音演员的声音真的是一种享受当时不管从文本还是声音,都不会给观众带来如今那种很廉价的感觉,比如童自荣的声音,一听就是贵族发出来的。

配音文案温柔长句素材,配音文案温柔长句素材摘抄
(图片来源网络,侵删)

随着人们英语水平的提升,如今译制片变得越来越不重要,***国语翻译的场次并不算多,即使听到配音,他们的配音腔已不像过去那样浓重。这也许是时代的进步,但同时也意味着失去了很多好声音。

2014年8月在北京某剧场听到童自荣等上译厂老师的声音,耳朵的盛宴。

译制片配音,最好的就是上译厂。《佐罗》《尼罗河惨案》《简爱》《茜茜公主》《虎口脱险》都是堪称教科书般的经典配音作品。毕克,尚华,邱岳峰,童自荣,曹雷,刘广宁,太多太多好的配音演员,让我们不看画面只听声音就是一种享受,满满的画面感。可惜,现在已经没有这样的配音艺术***了

配音相当于对进口片的一次再创作。装腔作势是为了刻画人物的特性,将他通过中国话就风格表现出来。现在的音译片都少了,基本上都是字译片了。这也有好处,可以通过观影学习英语,培养语感,同是可以揣摩外国人在不同状态下的说话语气。字译的缺点就是看电影眼睛很累。大多数情况为了理解故事看字幕,对演员的表演有一定关注上的折扣。

如果不考虑演绎的艺术性要求,单就汉语的几个特征来说,也是需要有相对强烈的情绪变化和表情变化,但是配音工作由于没有表情表示,配音艺术家不得已就加强了强调的变化。

我们汉语是语境、语意兼顾的语言,语境和语意的形成通常不是一句话就能表达清楚的。我们都知道的那一句“你等着吧”,由于前言与后语的组合,很自然形成完全不同的情绪表达,而表达这种情绪自然会有表情来配合。

英语是语序性语言,其语气的变化大多已经形成口语语法。换句话说,英语的语法要求已经相对严格的约束了这种语言的表达丰富性。相对而言,英语的表达能力丰富性是达不到汉语的程度的。这一点考研张雪峰老师的解析就非常有代表性。换而言之,汉语更美!

到此,以上就是小编对于配音文案温柔长句素材的问题就介绍到这了,希望介绍关于配音文案温柔长句素材的1点解答对大家有用。

[免责声明]本文来源于网络,不代表本站立场,如转载内容涉及版权等问题,请联系邮箱:83115484@qq.com,我们会予以删除相关文章,保证您的权利。转载请注明出处:http://www.kmhjys.com/post/36954.html

相关文章